pewnie google translate zle przetlumaczylo :)
zwrot "domena publiczna" istnieje w jezyku polskim i oznacza twórczość lub wiedze, ktora jest dostepna dla wszystkich, do dowolnych zastosowan i ktorej nie obejmuje prawo autorskie. przy okazji, domena ma co najmniej 4 znaczenia w jezyku polskim, w tym odnoszacy sie do powyzszego zwrotu "zakres wiedzy"

no tak, ale większość przez kontekst pewnie w pierwszej chwili zrozumiało tak jak ja, że chodzi o domenę internetową

Czepiacie się drobnostek, lepiej zajmijcie się seedowaniem / rozsiewaniem, oto URL:
http://thepi(...)/5053827

"social engineering" też tłumaczą wg. gustu.
problem w tym, że posługujemy się troszkę pogatszym językiem niż angielski.
z public domain rzecz się ma troszkę inaczej. należy to tłumaczyć jako "dobro publiczne". nie podlega prawu. jest własnością wszystkich. i za free.
własnością publiczną jest np.: park ale drzewa w nim nie zetniecie.

@MaxDamage1 - sie nie znasz, nie pisz:
http://news.(...)ker.html


© 1998-2026 Dziennik Internautów Sp. z o.o.