Apple Facebook Google Microsoft badania bezpieczeństwo patronat DI prawa autorskie serwisy społecznościowe smartfony

Komu zlecić tłumaczenie swoich dokumentów niedrogo, profesjonalnie i na czas?

01-04-2020, 10:26

Każdy z nas może spotkać się z sytuacją, w której niezbędne będzie skorzystanie z usług tłumaczeniowych. Zakup samochodu za granicą, wyjazd do innego kraju w celu podjęcia specjalistycznego leczenia czy załatwienie spraw urzędowych to tylko niektóre z sytuacji, które mogą wymagać posiadania tłumaczeń dokumentów. Ich realizację warto zlecić profesjonalnemu tłumaczowi, który nie tylko wykona usługę możliwie najdokładniej, ale także zrobi to szybko i w atrakcyjnej cenie.

Tłumaczenia zwykłe a tłumaczenia specjalistyczne – czym się od siebie różnią?

Tłumaczenia pisemne zasadniczo dzielimy na dwie grupy – przekłady zwykłe oraz tłumaczenia specjalistyczne. Przekłady zwykłe obejmują tłumaczenia tekstów i dokumentów, których specyfika nie wymaga od tłumacza posiadania wiedzy z określonej dziedziny. Zaliczamy do nich takie treści, jak korespondencja prywatna i biznesowa, CV i listy motywacyjne, artykuły prasowe, strony internetowe i inne. Tego typu teksty zwykle zawierają podstawowe słownictwo oraz mogą być przekładane przez większość tłumaczy, biegle władających konkretnym językiem obcym.

Tłumaczenia specjalistyczne to natomiast dużo bardziej skomplikowane przekłady, dotyczące najczęściej jednej wąskiej dziedziny. Wśród nich znajdują się m.in. tłumaczenia techniczne, ekonomiczne, finansowe, medyczne, prawnicze i inne. Tłumaczenia specjalistyczne, w przeciwieństwie do przekładów zwykłych, powinny być realizowane przez tłumaczy posiadających wykształcenie oraz wiedzę z konkretnej dziedziny, co pozwala im na przygotowanie w pełni poprawnych zarówno pod kątem językowym, jak i merytorycznym przekładów. Najczęściej są to inżynierowie, doktorzy nauk, prawnicy, lekarze i inni wykwalifikowani specjaliści. Jako tłumaczenia specjalistyczne realizowane są m. in. przekłady dokumentów finansowych, instrukcji obsługi maszyn i urządzeń, dokumentacji medycznej, umów kupna-sprzedaży i wiele innych.

Tłumaczenia zwykłe czy przysięgłe? Kiedy potrzebne jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Profesjonalne tłumaczenia możemy dodatkowo podzielić na przekłady zwykłe i tłumaczenia przysięgłe. Pierwsza grupa obejmuje przekłady dokumentów i treści, które nie będą wykorzystywane w celach urzędowych. Zaliczają się do nich więc zarówno treści specjalistyczne, jak chociażby tłumaczenia techniczne czy finansowe, jak i tłumaczenia zwykłe, w tym korespondencja listowna i elektroniczna, umowy, artykuły i teksty naukowe. Przekłady zwykłe są tańsze w realizacji od tłumaczeń przysięgłych, lecz – co najważniejsze z punktu widzenia klienta – nie różnią się od nich ani jakością, ani wartością merytoryczną.

Tłumaczenia przysięgłe realizuje się natomiast zazwyczaj w sytuacjach, kiedy instytucja wprost zażądała przedłożenia tłumaczenia uwierzytelnionego. Może mieć to miejsce np. podczas załatwiania istotnych spraw urzędowych, procesu sądowego lub innych sytuacji, w których pojawia się konieczność posiadania dokumentu z pieczęcią tłumacza przysięgłego. Co istotne, tłumaczenia przysięgłe nie mogą być realizowane przez każdego tłumacza, a jedynie przez profesjonalistów wpisanych na listę tłumaczy przysięgłych i posiadających uprawnienia nadane im przez Ministra Sprawiedliwości. W większości przypadków w zupełności wystarczający jest jednak przekład nieuwierzytelniony – pod warunkiem, że zostanie wykonany przez profesjonalnego tłumacza.

Wybór biura tłumaczeń – po czym poznać godnego naszego zaufania profesjonalistę?

Bez względu na to, jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebujemy, jego realizację warto powierzyć profesjonaliście w pełnym tego słowa znaczeniu, który zrealizuje zlecenie w dobrej cenie oraz dogodnym terminie. Dobry tłumacz musi nie tylko biegle władać językiem obcym, w którym się specjalizuje, ale także posiadać szeroką wiedzę z wielu różnych dziedzin, co pozwali mu na przygotowywanie w pełni poprawnego oraz zgodnego z treścią oryginału tłumaczenia. Ma to szczególne znaczenie w przypadku tłumaczeń technicznych, medycznych i finansowych, od których poprawności zależeć może zdrowie, życia lub sytuacja materialna klienta.

W związku z tym realizację każdego rodzaju tłumaczeń warto powierzyć profesjonalnemu biuru tłumaczeń, w którego szeregach pracują starannie wyselekcjonowani tłumacze o wysokich kompetencjach językowych i zawodowych, zweryfikowanych i potwierdzonych latami pracy w branży. Doskonałym wyborem dla osób, które chcą szybko i sprawnie zlecić oraz uzyskać gotowe tłumaczenie, będzie internetowe biuro tłumaczeń obsługujące klientów z całej Polski. Jego najlepszym przykładem jest Podgórskie Biuro Tłumaczeń, które od ponad 20 lat z sukcesem przygotowuje profesjonalne tłumaczenia dla biznesu.

W szeregach PBT pracują najlepsi specjaliści tłumaczeniowi z całej Polski, a szeroki zakres dostępnych kombinacji językowych i specjalizacji pozwala na wykonanie różnego rodzaju przekładów w jednym, sprawdzonym miejscu. Biuro tłumaczeń realizuje m.in. tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, finansowe i wiele innych. Oprócz standardowych tłumaczeń pisemnych, w zakresie jego specjalizacji znajdują się też tłumaczenia ustne oraz przekłady uwierzytelnione. Co jednak najważniejsze – każdy klient może dodatkowo liczyć na profesjonalne doradztwo oraz wsparcie w wyborze odpowiedniej dla siebie usługi tłumaczeniowej, która zostanie idealnie dostosowana do jego potrzeb.


Aktualności | Porady | Gościnnie | Katalog
Bukmacherzy | Sprawdź auto | Praca
biurowirtualnewarszawa.pl wirtualne biura w Śródmieściu Warszawy


Artykuł może w treści zawierać linki partnerów biznesowych
i afiliacyjne, dzięki którym serwis dostarcza darmowe treści.

              *              





Ostatnie artykuły:

fot. Freepik










fot. Freepik





Tematy pokrewne:  

tag tłumaczenia