VoiceTra4U-M: mobilne tłumaczenie mowy na mowę w 23 językach

13-07-2012, 14:09

Aplikacja mobilna tłumacząca także rozmowy telefoniczne, wspierająca 23 języki i stworzona dla wąskich dziedzin tematycznych oraz wykorzystująca open source została opracowana przez międzynarodowe konsorcjum badawcze U-STAR. Jej ogólnoświatowy test potrwa do 2013 r.

Tłumaczenie mowy na mowę w urządzeniu mobilnym jest już rozwiązaniem ogólnodostępnym dzięki Tłumaczowi Google dla Androida, który od października 2011 roku wspiera także język polski.

Czytaj: Android: Tłumaczenie "mówienie-mówienie" dla jęz. polskiego

Warto jednak mieć na uwadze, że oprócz tego rozwijane są inne rozwiązania do tłumaczeń mowa-mowa. Pracuje nad nimi m.in. konsorcjum badawcze „Universal Speech Translation Advanced Research Consortium” (U-STAR), które składa się z 26 instytutów z 23 krajów. Polskim konsorcjantem jest Polsko-Japońska Wyższa Szkoła Technik Komputerowych.

Wspomniane konsorcjum od 2009 roku prowadziło prace nad aplikacją VoiceTra4U-M. Teraz uruchomiono wersję dla iPhone'ów, która jest testowana. Tłumaczenie za pomocą VoiceTra4U-M możliwe jest podczas rozmowy telefonicznej i bezpośredniej. Aplikacja umożliwia rozmowę w 23 językach nawet 5 osobom. Komputerowy system tłumaczenia łączy się z serwerami U-STAR. Zainteresowane instytucje mogą korzystać z wypracowanych rozwiązań, podłączając swoje serwery tłumaczące do serwera U-STAR.

Aktualnie w aplikacji VoiceTra4U-M dostępne są języki: angielski, chiński, francuski, holenderski, indonezyjski, japoński, koreański, niemiecki, polski, portugalski, rosyjski, tajlandzki, turecki, węgierski, wietnamski.

Rozwiązanie otwarte

Prof. Krzysztof Marasek z katedry Multimediów Polsko-Japońskiej Wyższej Szkoły Technik Komputerowych powiedział Dziennikowi Internautów, że pierwszy oficjalny test VoiceTra4U-M odbył się w Londynie podczas konferencji prasowej (27 czerwca br.). Dalsze prace związane z testowaniem aplikacji VoiceTra4U-M dotyczyć będą m.in. sprawdzania jej działania w trakcie większych wydarzeń, np. podczas najbliższych Letnich Igrzysk Olimpijskich w Londynie oraz w tzw. życiu codziennym – praca, spotkania, podróżne.

W pierwszej fazie testu uczestniczyć będą przede wszystkim członkowie konsorcjum U-STAR realizującego projekt. Możliwe jest również użycie aplikacji przez innych użytkowników. Warunki dotyczące udziału w teście określone są na stronie projektu: www.ustar-consortium.com/app/agreement.html.

Krzysztof Marasek powiedział DI, że aplikacja będzie działać na telefonach z Androidem. Spytaliśmy też o różnice między rozwiązaniami U-STAR i Google.

Sonda
Często korzystasz z automatycznych tłumaczeń?
  • tak
  • nie
wyniki  komentarze

- Różnica dotyczy przede wszystkim precyzyjności tłumaczenia. Aplikacja testowana jest dla wąskich dziedzin tematycznych. W pierwszej fazie projektu obejmuje głównie słownictwo z zakresu tzw. rozmówek turystycznych. Dzielenie na poszczególne dziedziny pozwoli wprowadzić rozwiązania umożliwiające precyzyjniejsze tłumaczenie i minimalizację błędów wynikających ze specyfiki danego języka. Kolejna różnica to zdecentralizowana struktura systemu, tzn. serwery rozpoznawania mowy, tłumaczenia, syntezy mowy są rozproszone na całym świecie. Aplikacja wykorzystuje również oprogramowanie open-source, zgromadzone dane będą wykorzystywane do ulepszenia systemu. Projekt jest otwarty na nowe instytucje i języki. Członkowie konsorcjum są zainteresowani rozwojem aplikacji i współpracą z jednostkami badawczymi z innych krajów - mówił Marasek.

Wszystkie informacje zebrane w czasie testów, tzn. rezultaty tłumaczeń, będą automatycznie zapisywane na serwerze U-STAR. Zebrane w ten sposób dane posłużą do ewentualnych dalszych modyfikacji i ulepszeń, ale przy zachowaniu anonimowości rozmówców.

Czytaj: Automatyczny tłumacz przemówi... Twoim głosem


Przepisy na coś słodkiego z kremem Nutella
  
znajdź w serwisie

RSS  
RSS  

RSS - Wywiad
Wywiad  
RSS - Interwencje
RSS - Porady
Porady  
RSS - Listy
Listy  
« Sierpień 2021»
PoWtŚrCzwPtSbNd
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031