Apple Facebook Google Microsoft badania bezpieczeństwo patronat DI prawa autorskie serwisy społecznościowe smartfony

Z czego wynika cena tłumaczenia? - 5 informacji które umożliwiają rzetelną wycenę

22-04-2015, 11:18

Cena za wykonanie tłumaczenia często budzi wiele wątpliwości wśród klientów. Najczęstsze pytanie jakie otrzymuje biuro tłumaczeń to: jaka będzie cena tłumaczenia na angielski? Niestety na tak zadane pytanie nie można odpowiedzieć.

robot sprzątający

reklama


tłumaczenia, źródło Fotolia

Fot. Fotolia

Wycena tłumaczenia pisemnego nie jest tak prosta jak się wydaje. Stąd właśnie by zaproponować klientowi cenę w formularzu wyceny, prosi się o przesłanie pliku, na którym tłumacz będzie pracować. Aby podać cenę, która będzie zadowalająca potrzebnych jest dokładnie 5 informacji.

1. Jaka jest objętość oryginału?

Najważniejsze to wiedzieć jak długi jest tekst, który oddajemy do tłumaczenia. W zależności od ilości tekstu cena może być wyższa lub niższa. Zasada jest podobna do zakupów hurtowych i detalicznych. Im większa objętość tym mniejszą cenę możemy zaproponować. Zostaje jeszcze kwestia metod obliczania wielkości plików. Przy tłumaczeniu pisemnym za stronę tłumaczenia przyjmujemy 1500 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczeń przysięgłych jest to 1125 znaków ze spacjami.

2. Kiedy tłumaczenie ma być gotowe?

Standardowo biuro tłumaczeń przyjmuje trzy opcje, a dokładniej tryby tłumaczenia. Są to tryby: zwykły, pilny i ekspresowy.

Zwykły – ok. 6-8 stron rozliczeniowych dziennie.

Pilny – ok. 8-15 stron rozliczeniowych dziennie.

Ekspresowy – ok. 15-25 stron rozliczeniowych dziennie.

Tryb pilny i ekspresowy zakłada, że tłumaczenie będzie wykonywał więcej niż jeden tłumacz.

3. Jaki to tekst?

Cena tłumaczenia jest oczywiście zależna od rodzaju tekstu. Tłumaczenia zwykłe wymagają mniejszych nakładów finansowych w przeciwieństwie do tłumaczeń przysięgłych czy tłumaczeń specjalistycznych wymagających znajomości specjalistycznego słownictwa lub merytorycznej wiedzy.

4. W jakiej formie przesyłasz pliki?

Jeżeli plik jest przesłany w formie edytowalnego dokumentu i nie wymaga on dodatkowej pracy ze strony pracowników biura tłumaczeń cena wykonania tłumaczenia nie będzie podwyższona. W przypadku kiedy klient wymaga zachowania formy graficznej oryginału w przetłumaczonym pliku, biuro tłumaczeń w stosunku do objętości i zakresu prac graficznych dolicza odpowiednią kwotę do całości zlecenia.

5. Na jakie języki tłumaczymy?

Tłumaczenie to przekład tekstu z jednego języka na drugi, dlatego największą rolę w cenie tłumaczenie odgrywa właśnie kombinacja językowa. Standardowo korzysta się z podziału na grupy językowe, które wyznaczają podstawowe różnice w cenach tłumaczeń. Należy jednak pamiętać, że biura często stosują własną metodologię przyporządkowywania języków do poszczególnych grup. Do najpopularniejszej pierwszej grupy mogą należeć: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski. Druga grupa to np. hiszpański czy włoski, do trzeciej grupy przypisuje się m.in. białoruski, litewski czy niderlandzki, języki najdroższe w tłumaczeniu to przede wszystkim języki, w których nie używa się alfabetu łacińskiego: arabski, chiński czy japoński.

Artykuł napisany we współpracy z biurem tłumaczeń Summa Linguae.

 

 

Źródło: Publikacja opłacona



Komunikaty Firm

Jeśli chcesz, aby informacja prasowa Twojej firmy pojawiła się w DI, skorzystaj z naszej usługi Komunikaty Firm. Po szczegóły pisz pod adres kf@di24.pl.


Aktualności | Porady | Gościnnie | Katalog
Bukmacherzy | Sprawdź auto | Praca
biurowirtualnewarszawa.pl wirtualne biura w Śródmieściu Warszawy


Artykuł może w treści zawierać linki partnerów biznesowych
i afiliacyjne, dzięki którym serwis dostarcza darmowe treści.

              *              



Ostatnie artykuły:


fot. DALL-E



fot. DALL-E



fot. Freepik



fot. DALL-E



fot. DALL-E