Apple Facebook Google Microsoft badania bezpieczeństwo patronat DI prawa autorskie serwisy społecznościowe smartfony

Wearable devices po polsku? My wiemy jak to nazwać

20-03-2014, 12:41

Gazety i eksperci tworzą nowe i dziwne słowa, która mają określić "wearable devices". My znamy jedno, krótkie i już używane słowo.

Puść sobie w tle, jeśli nie masz czasu przeczytać! Czyta Marcin Maj.
To na razie eksperyment z audio formą w DI. Liczymy na Wasze uwagi.

 

 

Nasilający się trend wearable computingu stworzył Polakom ciekawy problem językowy. Lubimy takie problemy chyba dlatego, że mamy ich wyjątkowo mało. Tak czy owak coraz więcej ludzi zastanawia się, jak nazwać po polsku wearable devices - urządzenia elektroniczne zakładane jako element ubrania (np. smart-zegarki, okulary itd.). 

Ubiorotronika? WTF?

Problem ten podjęła już wcześniej Gazeta.pl, która spytała o zdanie językoznawcę i zaproponowała różne terminy np. "sprytnosze", "galanteria elektroniczna", "elektronika wkładana", "ubiorotronika", "elektrodzież" itd. 

To jest fajna językowa zabawa. Równie dobrze moglibyśmy proponować, aby płytę CD nazywać "płaskokrążkiem lustronumerycznym". Jest to sympatyczne, pobudzające, ale w prawdziwym życiu byłoby po prostu głupie.

Jest jedno dobre słowo!

Zabierając głos w tym temacie chciałbym ogłosić, że istnieje już jedno krótkie słowo, które określa wearable devices i może być z powodzeniem stosowane w języku polskim. To słowo to... wearables.

Zaraz! Przecież wearables to nie jest polskie słowo! Zdrada! Zaraz mi pewnie powiecie, że oszukiwałem. Obiecałem jakieś dobre słowo, a nic szczególnego nie wymyśliłem! Co gorsza, wskazałem słowo niepolskie. Pytanie tylko, czy mamy coś lepszego?

zdjęcie
Głupek - zdjęcie z Shutterstock.com

Międzymordzie manetki?

Nie mamy nic lepszego i takie sytuacje zdarzały się nam Polakom nie raz. 

  • "Komputer" to też nie jest polskie słowo. Oczywiście niektórzy intelektualiści sugerowali, by mówić "maszyna cyfrowa", ale to byłby wysoce niepraktyczne.
  • "Joystick" to też nie jest polskie słowo, choć mamy polskie słowo "manetka".
  • "Interfejs" też nie jest polski, choć swojego czasu naprawdę proponowano używanie słowa "międzymordzie".

Tak powszechne słowa jak "taxi", "radio", "eliksir" i "zenit", a nawet jakże swojsko brzmiące "alkohol", również nie są pochodzenia polskiego. Czy zamiast "alkohol" mamy mówić "mordolejnik"? Nie, zaczekajcie! Mordolejnikiem zastąpimy słowo "bokser", bo to chyba też obcego pochodzenia! Damski bokser niech będzie "mordolejnikiem niewieścim".

Sonda
Czy wearables to najlepsza propozycja?
  • tak
  • raczej tak
  • raczej nie
  • nie
wyniki  komentarze

Pewnie zaraz mi wypomnicie, że np. "klawiatura" jest słowem polskim, a jakoś się przyjęła na rynku IT! Oczywiście można uznać klawiaturę za słowo polskie, jeśli nie przeszkadza nam łacińskie pochodzenie słowa "klawisz".

Warto jednak zauważyć, że słowo "klawiatura" występowało w języku polskim jeszcze zanim powstały komputery. Łatwo było nam wykorzystać to dziedzictwo językowe przy nowym zjawisku. Jeśli chodzi o "wearable devices", po prostu nie mamy pod ręką niczego, co można od razu zastosować. Dlatego słowo "wearables" jest najlepszym wyborem.

Czytaj także: Poprawna polszczyzna przestaje obowiązywać dziennikarzy, zwłaszcza tych internetowych


Aktualności | Porady | Gościnnie | Katalog
Bukmacherzy | Sprawdź auto | Praca

              *