Apple Facebook Google Microsoft badania bezpieczeństwo patronat DI prawa autorskie serwisy społecznościowe smartfony

Jak tłumaczyć korporacyjne strony internetowe?

03-08-2015, 22:58

Strona internetowa przedsiębiorstwa jest jednym z jego głównych kanałów komunikacji z otoczeniem. Jest także jego wizytówką, dlatego musi być atrakcyjna pod względem estetycznym i merytorycznym. Wejście na rynek międzynarodowy wiąże się z ogromnymi zmianami, które muszą także objąć witrynę www. Co zrobić, by nasza strona internetowa zachęcała do skorzystania z naszych usług?

Tłumaczenie korporacyjnych stron internetowych po wejściu na nowy rynek wydaje się być oczywiste. Najczęściej tłumaczymy stronę na język angielski wychodząc z założenia, że w dzisiejszych czasach jest to język uniwersalny. Badania amerykańskiej firmy IDC, zajmującej się analizą rynku mówią, że odbiorcy są aż czterokrotnie bardziej skłonni do zakupu produktu lub usługi ze strony, która komunikuje w ich ojczystym języku. Dlatego absolutną koniecznością dla przedsiębiorcy jest przetłumaczenie swojej witryny www na język rynku docelowego. Najlepszym rozwiązaniem dla przedsiębiorcy jest zlecenie wykonania tej usługi profesjonalnemu biuru tłumaczeń. Tłumaczenia specjalistyczne i lokalizacja stron internetowych – to usługi jakich powinniśmy szukać w ofercie biura.

reklama

Dlaczego? Po pierwsze, biuro tłumaczeń musi wybrać tłumacza, który będzie posiadał merytoryczną wiedzę na temat branży, w której działa przedsiębiorstwo. Po drugie, strona internetowa jest narzędziem marketingowym, a ich tłumaczenie wymaga fachowej wiedzy i specjalnych umiejętności. Kolejnym powodem, dla którego warto zatrudnić doświadczone biuro, które zapewnia tłumaczenia specjalistyczne jest to, że zazwyczaj oferuje także usługę lokalizacji.

Lokalizacja jest bardzo ważnym elementem tłumaczenia stron internetowych i nie tylko. Jest to adaptacja treści nie tylko na poziomie technicznym (znajdywanie odpowiednich zamienników słów), ale także kulturowym. Polega na przeanalizowaniu różnic kulturowych i odzwierciedleniu ich w treści tłumaczenia. Lokalizacja to także zmiana formatu daty, jednostek miary, zastosowanie regionalizmów czy przystosowanie infografik tak, aby były zrozumiałe dla nowego odbiorcy.

Kontekst kulturowy odgrywa ogromną rolę w rozumieniu treści komunikatów marketingowych, a takie właśnie znajdują się na internetowej stronie korporacyjnej. Tłumaczenie specjalistyczne stron internetowych powinno być wykonywane przez doświadczone biuro tłumaczeń, ponieważ może ono obejmować wiele dziedzin i dotyczyć dużej ilości informacji. Zatem oprócz oczywistych zwrotów marketingowych, treści zamieszczone na firmowej stronie, zawierają również specyficzną dla danej branży terminologię i słownictwo.

Standardowa lokalizacja obejmuje na ogół podstawowe elementy, takie jak dostosowanie znaków interpunkcyjnych, jednostek miar itp. Firma, która chce zdobyć większe udziały w rynku zagranicznym powinna jednak wziąć pod uwagę możliwość zlecenia pełnej lokalizacji i konsultacji kulturowej przy takim tłumaczeniu. Może się to okazać niezbędne przy rozwijaniu działalności w krajach odległych kulturowo. Przykładem może być kwestia układu treści na stronie. W krajach kultury zachodniej czytamy od lewej do prawej, co skutkuje lepszym zapamiętywaniem treści, które znajdują się po naszej lewej stronie. W krajach arabskich jednak wygląda to dokładnie odwrotnie. Rozmieszczenie treści na stronie odnosi się także do ilości miejsca, które zajmuje tekst. W przypadku stosowania kilku różnych alfabetów ilość miejsca zajmowana przez komunikat może się różnić. Już same języki mają zwykle różną objętość przy formułowaniu tych samych komunikatów. Lokalizacja obejmuje także kwestie techniczne, takie jak zadbanie o odpowiednie wyświetlanie się znaków innego alfabetu.

Duże biura tłumaczeń łączą na ogół tłumaczenia specjalistyczne z lokalizacją. Nawet jej podstawowe elementy, takie jak zmiana formatu daty czy jednostek miar mogą okazać się niezwykle ważne, chociażby w trakcie składania zamówień przez stronę internetową i ustalania warunków płatności.

Dlaczego lokalizacja jest aż tak istotna w przypadku tłumaczenia stron korporacyjnych i innych stron internetowych? Jeśli przetłumaczymy jedynie treść witryny (nawet, gdy wykona je dobry tłumacz tekstów specjalistycznych), ale nie dostosujemy jej do realiów kulturowych, możemy narazić się na utratę całego efektu marketingowego. Ryzykujemy niezrozumienie nas przez odbiorcę i potencjalnego klienta, a używając nieodpowiednich zwrotów możemy go nawet obrazić!

Artykuł powstał we współpracy z SUMMA LINGUAE S.A – Największą polską grupą biur tłumaczeń.

 

 

Źródło: Publikacja opłacona

Komunikaty Firm

Jeśli chcesz, aby informacja prasowa lub komunikat Twojej firmy pojawił się w DI pisz pod adres: kf@di24.pl. W odpowiedzi prześlemy informacje o usłudze.


Aktualności | Porady | Gościnnie | Katalog
Bukmacherzy | Sprawdź auto | Praca


Artykuł może w treści zawierać linki partnerów biznesowych
i afiliacyjne, dzięki którym serwis dostarcza darmowe treści.

              *              



Ostatnie artykuły:

fot. Sophos




fot. Freepik




fot. Freepik