Tłumacz przysięgły a zwykły - czym się różnią

24-02-2020, 11:00

Tłumaczenie ważnych dokumentów wymaga odpowiedniego podejścia oraz specjalistycznej znajomości określonego języka obcego. Przetłumaczyć możemy dokumenty urzędowe, sądowe oraz inne ważne dokumenty pochodzące od pracodawców obcojęzycznych. Rodzaj tłumaczonego tekstu obliguje nas do wyboru konkretnego rodzaju tłumaczenia - zwykłego lub przysięgłego. Zatem, co różni tłumaczy zwykłych i przysięgłych? Dowiedz się, kiedy możesz skorzystać z usług tłumacza zwykłego, a kiedy zwrócić się do przysięgłego.

tłumacz

Czym zajmuje się tłumacz zwykły?

Tłumacz zwykły to bardzo szerokie pojęcie. Tak naprawdę zajmuje się on wszystkim. W zależności od specjalizacji tłumacza, jego wiedzy i doświadczenia, może być to przekładanie dokumentów i pism na użytek własny. Zaliczają się do tego między innymi instrukcje obsługi, strony internetowe, e-maile, opracowania, notatki, oferty handlowe, prace naukowe, opisy medyczne oraz wiele innych. W tym przypadku liczy się przede wszystkim rzetelność przekładu i jego użyteczność względem własnych celów. Translacja treści może być wykonywana przez osobę znającą dany język, ale niekoniecznie działającą w zawodzie tłumacza przysięgłego.

Na czym polega praca tłumacza przysięgłego?

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego. Do jego kompetencji należy przekładanie ważnych dokumentów, dyplomów, pism i innych tekstów o charakterze prawnym, które wykorzystywane będą w urzędach państwowych. Aby tego typu dokumenty nabrały oficjalnej formy, muszą otrzymać wymaganą przez polskie prawo pieczęć. Warto wiedzieć, że tłumaczenia przysięgłe wykonywane są jedynie przez specjalistę dysponującego odpowiednimi kwalifikacjami. Na osobie tłumacza ciąży odpowiedzialność prawna, a za źle wykonaną pracę, czy błędy w dokumencie, klient może ubiegać się o odszkodowanie.

Różnice pomiędzy tłumaczem przysięgłym, a zwykłym

Wymagania formalne

Należy podkreślić, że pomiędzy tłumaczeniami zwykłymi, a przysięgłymi nie istnieje różnica merytoryczna. Każdy przekład powinien zostać wykonany w sposób profesjonalny i poprawny, zarówno pod względem językowym, jak i gramatycznym.

Najistotniejsze jest to, jakie wymagania formalne stawiane są tłumaczeniom przysięgłym - uwierzytelnionym. Nie da się ukryć, iż tłumaczenie przysięgłe musi spełnić szereg wymagań formalnych. Przede wszystkim tłumaczenia musi dokonać osoba, która zdała egzamin państwowy i została zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości. Każdy tłumaczony dokument koniecznie musi zawierać podpis i pieczęć tłumacza. Na koniec zostaje on opatrzony klauzulą poświadczającą. W przypadku dokumentów sporządzanych cyfrowo, poświadczenie tłumaczeń musi przybrać formę kwalifikowanego podpisu elektronicznego. Spełnienie powyższych warunków sprawia, że opracowane materiały nabierają mocy urzędowych i mogą zostać bez przeszkód przedłożone w instytucjach publicznych.

Inaczej dzieje się w przypadku tłumaczeń zwykłych. Po realizacji zlecenia klient otrzymuje edytowany plik tekstowy lub dokument papierowy, który w przeciwieństwie do tłumaczenia przysięgłego nie zawiera pieczęci oraz podpisu osoby wykonującej przekład. Taką usługę może świadczyć każda osoba, która ukończyła studia na kierunku filologicznym i posiada odpowiednie umiejętności językowe.

Odpowiedzialność tłumaczy przysięgłych

Niewątpliwie, każdy tłumacz musi wykazać się perfekcyjną znajomością danego języka, jednak odpowiedzialność tłumaczy przysięgłych jest zdecydowanie inna aniżeli zwykłego. Jak już zostało wspomniane, tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego. W związku z tym musi on spełniać szereg różnych wymagań, do których zalicza się między innymi posiadanie obywatelstwa polskiego lub jednego z państw członkowskich UE, znajomość języka polskiego oraz posiadanie pełnych zdolności prawnych. Taka osoba nie może być karana za przestępstwo. Niezbędny jest również dyplom ukończenia studiów wyższych oraz zdanie specjalnego egzaminu na tłumacza przysięgłego. Jak wiemy, tłumacz przysięgły posługuje się pieczęcią, która jest kluczowa, gdyż poświadcza o poprawności danego przekładu. Na poszczególnych stronach przekładu widnieje stempel, który zawiera informacje tj. imię i nazwisko tłumacza, język w zakresie którego ma uprawnienia oraz numer na liście tłumaczy przysięgłych. Pieczęć stanowi potwierdzenie, że konkretna osoba potwierdza prawdziwość przekładu. W przypadku nieprawidłowości i wszelkich niedociągnięć, tłumacz zostaje pociągnięty do odpowiedzialności, a nawet może utracić możliwość wykonywania zawodu.

tłumacz

Kiedy tłumaczenie przysięgłe, a kiedy zwykłe?

Bezsprzecznie tłumaczenia zwykłe, jak i przysięgłe powinny być wykonane rzetelnie i solidnie. Zatem, kiedy musimy udać się do tłumacza przysięgłego? Otóż, wszystkie dokumenty składane do różnego rodzaju urzędów, instytucji, czy też banków koniecznie muszą posiadać uwierzytelnienie, czyli pieczęć tłumacza. Tłumaczenia przysięgłe zawsze są wymagane w przypadku dokumentów posiadających moc prawną. Dlatego, jeśli potrzebujesz przetłumaczyć akt urodzenia, małżeństwa, zgonu, świadectwa ukończenia szkoły lub uczelni wyższej, akt własności, testament czy inne pisma urzędowe, powinieneś zwrócić się do tłumacza przysięgłego. Warto zaznaczyć, że tłumaczenia uwierzytelnione muszą posiadać formę papierową - tym samym nie można przekazywać ich drogą mailową.

W każdej innej sytuacji, oprócz ww. dokumentów, tłumaczenie zwykłe powinno być wystarczające. Najczęściej zaleca się przekład artykułów, broszur, ulotek i innych dokumentów. Należy jednak podkreślić, że doświadczony tłumacz zwykły, podobnie jak przysięgły powinien wykazać się odpowiednimi umiejętnościami. Rzetelne i precyzyjne tłumaczenia oferuje między innymi agencja tłumaczeń z Warszawy o nazwie ABC Tłumaczenia, która szybko i sumiennie wykona każde zlecenie.

Podsumowanie

Chcąc zlecić tłumaczenie wybranego tekstu, możemy skorzystać z usług tłumacza zwykłego bądź przysięgłego. Na wstępie warto zaznaczyć, że oba rodzaje przełożeń mają taką samą wartość merytoryczną, co oznacza, że każde z nich powinno być wykonane ze szczególną starannością i dbałością o najmniejszy szczegół. To pozwoli na zachowanie najwyższej jakości treści oraz poprawności gramatyczno-językowej.


Następny artykuł » zamknij

Kiedy kurier puka do drzwi

Źródło: Komunikat firmy. Wydawca nie odpowiada za treści nieredakcyjne. Kontakt dla firm zainteresowanych publikacjami w DI: kf@di24.pl

***


Komunikaty Firm to gwarantowane publikacje informacji prasowych i artykułów Twojej firmy lub Klientów Twojej agencji w Dzienniku Internautów, zawierające aktywny link, grafikę oraz możliwość wstawienia treści multimedialnych (YouTube, Vimeo).

Artykuły pozostają w serwisie co najmniej przez 12 miesięcy. Redakcja nie ingeruje w treść komunikatów firm.

Artykuły oferowane są pojedyńczo, w pakietach lub abonamencie (najtańsza opcja). Zainteresowanych zapraszamy do kontaktu: reklamawdi@webtango.pl.


Tematy pokrewne:  

tag Tłumacz
To warto przeczytać
















RSS - Wywiad
Wywiad  
RSS - Interwencje
RSS - Porady
Porady  
RSS - Listy
Listy  

idealdesign.pl - meble designerskie
« Lipiec 2020»
PoWtŚrCzwPtSbNd
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
Serwisy specjalne: