Apple Facebook Google Microsoft badania bezpieczeństwo patronat DI prawa autorskie serwisy społecznościowe smartfony

Specjalistyczne tłumaczenia w biznesie. Od czego zależy ich cena?

02-10-2017, 16:52

W dzisiejszych czasach, wraz z rozwojem polskich oddziałów międzynarodowych korporacji, coraz częściej musimy komunikować się z innym języku. We wszystkich relacjach biznesowych na pierwszym miejscu stawia się sprawną komunikację. Właśnie dlatego odpowiedni dobór słów i poprawne tłumaczenie treści z innego języka mają ogromne znaczenie, zarówno w przypadku rozmów wstępnych, jak i zawierania właściwej umowy. Co wpływa na cenę usług biur tłumaczeń?

tlumaczenia, fotolia.com, 127892929 | Autor: alexkich

Fot. fotolia.com, 127892929 | Autor: alexkich

Poprawnie spisana umowa, ekspresowe tłumaczenia maili, czy obecność tłumacza w trakcie negocjacji biznesowych stanowią obowiązkowy element relacji biznesowych z zagranicznymi firmami. Chociaż coraz więcej Polaków posługuje się przynajmniej jednym językiem obcym, nasze umiejętności często plasują się na poziomie podstawowym lub średniozaawansowanym. Zdarza się również, że doskonale rozumiemy dany język, gdy go słyszymy, ale przetłumaczenie go na tekst pisany sprawia wiele trudności. Dobrze przełożona treść to nie tylko przetłumaczenie każdego wyrazu – to w dużym stopniu praca twórcza, niemal od podstaw, zwłaszcza w przypadku tekstów biznesowych, dokumentów czy artykułów naukowych.

Tłumacz treści specjalistycznych musi posiadać nie tylko wysokie kompetencje językowe. Powinien także znać się na danej dziedzinie oraz doskonale operować słowem pisanym w języku polskim, aby uniknąć wszelkich nieścisłości, błędów gramatycznych, czy niejasności. Poprawne przetłumaczenie specjalistycznego tekstu wymaga dużej wiedzy i doświadczenia w danej tematyce. Dlatego wybierając biuro tłumaczeń dla swojej firmy, nie zaleca się półśrodków, zwłaszcza w przypadku dokumentów, umów, formularzy, czy aktów notarialnych. Stawiając na usługi amatora, nie będziemy mieć pewności, czy wszystko zostanie opracowane w 100% zgodnie z oryginałem.

Czynniki, które wpływają na wycenę tłumaczenia

Dobre biuro tłumaczeń realizujące translacje specjalistyczne, będzie oferować usługi idealnie dopasowane do potrzeb działalności gospodarczych i instytucji. Właśnie w takie firmy warto celować: zatrudniające specjalistów w danej dziedzinie, native speakerów, oraz doświadczonych, wykwalifikowanych korektorów. Przykładowo, tłumaczenia LOQUAX, profesjonalnego dostawcy tego typu treści, realizuje wszelkiego rodzaju projekty tłumaczeniowe w ponad 150 językach świata. Wycenę każdego tekstu można otrzymać za darmo. Ich tłumacze posiadają nie tylko doskonałe umiejętności językowe, ale również wiedzę o konkretnych branżach i dziedzinach biznesowych.

Od czego zależy cena takich usług? Translacje pisemne wycenia się w oparciu o stronę rozliczeniową, która ma 1500, 1600 lub 1800 znaków. W tłumaczeniach uwierzytelnionych stronę rozliczeniową wyznacza ustawa – wynosi ona 1125 znaków. Największe znaczenie ma więc ilość znaków, niezależnie od tego, czy tekst jest rozpisany na 5, czy 10 stronach. Oczywiście w przypadku opracowań graficznych, czy dodatkowej korekty, trzeba liczyć się z koniecznością poniesienia dodatkowych kosztów. Wyższej ceny możemy spodziewać się też przy „tłumaczeniach ekspresowych”, które mają być wykonane np. 24 godziny.


Aktualności | Porady | Gościnnie | Katalog
Bukmacherzy | Sprawdź auto | Praca


Artykuł może w treści zawierać linki partnerów biznesowych
i afiliacyjne, dzięki którym serwis dostarcza darmowe treści.

              *              





Ostatnie artykuły:

fot. Sophos




fot. Freepik




fot. Freepik





Tematy pokrewne:  

tag komunikat firmy