Komentarze:

  • Nasty (Wojciech E.)
    m

    Nad tym projektem pracują już kilka lat. Chyba ma nazwę kodową Rosetta, jako odniesienie do kamienia z Rosetty, który zawierał ten sam tekst w trzech językach, dzięki czemu udało się rozszyfrować hieroglify.

    Tej samej metody używa Google - za pomocą algorytmów z zakresu sztucznej inteligencji uczy system tłumaczenia pomiędzy językami na podstawie tych samych tekstów z archiwów ONZ w wielu językach. Przyda się więc ta mozolna praca tłumaczy. :-)

    Ta metoda ma szansę dać bardzo dobre ewekty, lepsze od dotychczasowych, gdzie definiuje się tysiące skomplikowanych reguł wg których program ma tłumaczyć. To podejście do sztucznej inteligencji polega na tym, że definiuje się stosunkowo mały zbiór reguł, a potem algorytmy uczą się, wciągając gigabajty tekstów.

    31-03-2007, 20:01

    Odpowiedz
    odpowiedz
  • ~giertol

    aha w komentarzach jest cenzurka :)
    wyraz po którym pokazuje sie strona kaczynskiego lecha to - ch** (męski członek)

    to jakiś żart ? >> http://www.giertych.org

    30-03-2007, 08:55

    Odpowiedz
    odpowiedz
  • ~giertol

    Bedzie fajnie, bo jak wpisze się w googla [---] " to na pierwszym miejscu wyskakuje strona lecha kaczyńskiego, jeśli takich statystyk google bedzie uzywał do tlumaczenia to będą niezłe jaja :)
    http://www.giertych.org - encyklopedia ministra hehehe

    30-03-2007, 08:52

    Odpowiedz
    odpowiedz
  • ~viatrak

    Jak Google będą te statystyki dobierać podobnie jak statystyki stron to może być przezabawnie. Nie mogę się doczekać.

    29-03-2007, 13:47

    Odpowiedz
    odpowiedz
  • ~translate.pl

    Po długiej przerwie odwiedziłem ten serwis i ze zdziwieniem stwierdziłem, że tłumaczenie kawałka "Pana Tadeusza" pl->ang->pl dało nad podziw dobry rezultat. Nakarmiłem więc program tekstem naukowym - wersja angielska pozwalała na domyślenie się o co mogło chodzić, wersja polska była bełkotem. No to dałem coś prostszego - fragment artykułu z gazety:

    Szejk nabył apartament z największym tarasem w superluksusowym kompleksie mieszkalnym "One Hyde Park", budowanym obecnie na skraju Hyde Parku - pisze dziennik "The Times".

    Skończyło jako:

    Hyde park has acquired apartment with biggest terrace in superluxury habitable complex sheikh " ", on fringe of hyde park build presently journal writes times - " " The.

    I znowu polski:

    *Hyde* zakładać park (parkować; park) nabył mieszkanie z największym tarasem w superprzepych (luksusowy) *habitable* kompleksowy szejk " ", na skraju *hyde* park budują (tworzyć) teraz dziennik pisze czasy - " " .

    //Wniosek - niech google się pospieszą ze swoim translatorem

    29-03-2007, 00:38

    Odpowiedz
    odpowiedz
Brak danych. Sprawdź później :)
RSS  
Chwilowo brak danych. Sprawdź później :)


Partnerzy